lunes, 9 de mayo de 2011

El arte de la contemplación

El primer verano no leí libros; escardé las alubias. No, a menudo hice algo mejor que eso. Hubo épocas en las que no pude permitirme sacrificar la flor del momento presente por ningún trabajo, sea mental o manual. Me gusta contar con un amplio margen para mi vida. A veces, en una mañana de verano, habiendo tomado mi acostumbrado baño, me sentaba en mi soleado umbral, desde que salía el sol hasta el mediodía, transportado a un sueño en medio de los pinos y nogales americanos y zumaques, en soledad y tranquilidad no alteradas, mientras las aves cantaban alrededor o revoloteaban sin ruido a través de la casa, hasta que recordaba la marcha del tiempo por el sol que daba sobre mi ventana occidental, o el ruido del carro de algún viajero en la distante carretera. En esos lapsos, yo crecía como el maíz en la noche y eran mucho mejores que cualquier obra manual. No eran tiempos sustraídos de mi vida, sino ratos muy superiores a los que me permitía corrientemente.

Henry David Thoreau. Walden; o, La vida en los bosques. 1854.

--------------------------------------------------
(versión original)

I did not read books the first summer; I hoed beans. Nay, I often did better than this. There were times when I could not afford to sacrifice the bloom of the present moment to any work, whether of the head or hands. I love a broad margin to my life. Sometimes, in a summer morning, having taken my accustomed bath, I sat in my sunny doorway from sunrise till noon, rapt in a revery, amidst the pines and hickories and sumachs, in undisturbed solitude and stillness, while the birds sing around or flitted noiseless through the house, until by the sun falling in at my west window, or the noise of some traveller's wagon on the distant highway, I was reminded of the lapse of time. I grew in those seasons like corn in the night, and they were far better than any work of the hands would have been. They were not time subtracted from my life, but so much over and above my usual allowance.

Henry David Thoreau. Walden; or, Live in the woods. 1854.

jueves, 28 de abril de 2011

IDEAS RADICALES Y TRANSGRESORAS DE 157 AÑOS PARA REVOLUCIONES ACTUALES.

La mentalidad y el pensamiento de Thoreau resulta hoy alucinante, pues choca frontalmente con las ideas que estructuran nuestra sociedad. Difundir sus ideas masivamente podría ser peligrosísimo, e incluso algún político podría ver cómo sus órganos comienzan a hervir al entrar en contacto con el libro. Analizar sus ideas en un contexto que dista dos siglos de la actualidad asombra, y me pregunto cuánto duraría sin desvanecerse este señor si echara un breve vistazo a nuestro mundo.

Compartiré con ustedes algunos fragmentos de Walden que me parecen magníficos:


- "La mayoría de los lujos y muchas de las llamadas comodidades de la vida no sólo no son indispensables, sino obstáculo cierto para la elevación de la humanidad"

- "En cualquier circunstancia, de noche o de día, siempre he tenido ansias de mejorar el momento y de hacerlo plenamente mío; de detenerme en la encrucijada de dos eternidades, el pasado y el futuro, que es precisamente el presente, y vivirlo al máximo"

- “…en vez de discurrir cómo venderlo, me preocupé más bien de cómo evitar la necesidad de tenerlo que vender. La vida que los hombres elogian y consideran lograda no es sino una de las posibles. ¿Por qué exagerar su importancia en detrimento de otras?”

- “Al final, no sabemos ya lo que significa vivir al aire libre, y nuestras vidas se han vuelto domésticas en más sentidos de lo que creemos. Entre hogar y campo hay una gran distancia y quizá sería bueno que pasáramos más de nuestros días y noches sin que mediara obstáculo alguno entre nosotros y los cuerpos celestes”

- “Se puede inventar una casa aún más conveniente y lujosa que la que poseemos…¿Hemos de esforzarnos siempre por obtener más de estas cosas en lugar de contentarnos alguna vez con menos?”

- "Yo tenía tres pedazos de piedra caliza sobre el escritorio y con gusto me libré de ellos al ver, espantado, que era necesario quitarles el polvo cada mañana, cuando el mobiliario de mi mente no se había desprovisto aún del suyo. Preferiría sentarme al aire libre, porque en la hierba no se forma polvo, salvo donde el hombre ha desnudado al suelo de ella”

- “Hoy las naciones están poseídas de una ambición insana por perpetuar su recuerdo en la cantidad de piedra tallada que dejan. ¿Y si de tomaran igual trabajo en suavizar y pulir sus maneras?”

- “Fui a los bosques porque quería vivir con un propósito; para hacer frente sólo a los hechos esenciales de la vida, por ver si era capaz de aprender lo que aquélla tuviera por enseñar, y por no descubrir, cuando llegare mi hora, que no había siquiera vivido. No deseaba vivir lo que no es la vida, ¡es tan caro el vivir!, ni practicar la resignación, a menos que fuera absolutamente necesario. Quería vivir profundamente y extraer de ello toda la médula; de modo tan duro y espartano que eliminara todo lo espurio, haciendo limpieza drástica de lo marginal y reduciendo la vida a su mínima expresión”

Como he indicado, si valoramos algunas de estas frases en su contexto histórico y comprobamos su vigencia actual, es muy probable sentir profunda sorpresa. El último párrafo me parece memorable.

Que tengan buen día.

miércoles, 13 de abril de 2011

Descubrí a Thoreau...

En el ejemplar de la National Geographic (edición española) de Noviembre del 1997 había un espectacular trabajo de Jim Brandemburg :

"En los bosques de Minesotta" 

“En otoño empecé a tomar una fotografía diaria, una única exposición, durante 90 días. Albergaba la esperanza de que, con paciencia y perseverancia, renovaría mi visión del mundo natural” 
Jim Brandemburg

Un trabajo excepcional que acavaba con una mención a Thoreau. No tardé en comprar Walden...

Y así empezó todo, ahora os toca a vosotros contar vuestra historia.

jueves, 24 de marzo de 2011

Nace la Sociedad de amigos de Thoreau

Me parece que para comenzar podríamos simplemente citar un breve fragmento de Walden que para mi es mítico:

"I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived."

(traducción al español):
"Fui a los bosques porque quería vivir deliberadamente, enfrentar sólo los hechos esenciales de la vida, y ver si podía aprender lo que ella tenía que enseñar, para no descubrir en el momento de mi muerte que no había vivido."

Si le ha emocionado leer esto, probablemente le gustará entrar en nuestra secta. Toda persona con interés en la filosofía de Walden es bienvenida a contribuir en el blog.